Publicado el

¿En qué consisten las agencias de traducción?

El mercado de la traducción/localización es enorme y crece cada año. Se puede ganar mucho dinero, y eso atrae no sólo a los proveedores profesionales, sino también a jugadores inescrupulosos que hacen trampa o que simplemente ahorran con la verdad. Los compradores obtienen cotizaciones que van desde sospechosamente bajas hasta injustificadamente altas y no saben qué pensar. ¿Cómo puede diferir tanto el precio de una misma tarea? ¿O alguien les está tomando el pelo?

Si un estudiante de idiomas tradujo algo como parte de su tarea, ¿merece el mismo nombre que lo que hacen los profesionales? Para bien y para mal, no hay una definición estándar y es la naturaleza de cualquier trabajo creativo que siempre habrá discusiones sobre lo que es bueno y lo que no lo es. La buena noticia es que existen las mejores prácticas como las de agencias de traducción madrid, ampliamente seguidas en toda la industria con la excepción de algunos operadores nocturnos, a los que me referiré más adelante.

Cómo es el proceso de la traducción

Antes de la traducción: recopilar archivos, decidir qué se debe traducir y qué no, reunir materiales de referencia como memorias de traducción, bases de datos de términos, guías de estilo, etc., obtener presupuestos y decidir quién hará el trabajo.

En la mayoría de los casos, se realizarán comprobaciones automáticas de control de calidad del contenido para buscar problemas fáciles de pasar por alto para el ojo humano, como los espacios dobles o la falta de puntuación. Estas comprobaciones pueden ser realizadas por el traductor, el editor/corrector o la agencia.

Después de la traducción – tomar la traducción y ponerla de nuevo en el ambiente de donde vino. Si se trata de un documento formateado, como archivos.docx o.pptx, debe reemplazar el texto original por la traducción y, por lo general, hacer algunos ajustes adicionales en el diseño, la ruptura de líneas y las fuentes para que todo se vea bien. Si el texto proviene de un software o de un sitio web, las cosas se complican y puede ser necesario bastante trabajo para integrarlo correctamente.

Si desea que se traduzca algo, puede hacerlo de diferentes maneras, desde las más sencillas (¡y gratuitas!) hasta las más sofisticadas:

  • Tradúzcalo usted mismo, si es que habla el idioma
  • Utilice Google Translate u otra herramienta gratuita de traducción automática en línea
  • Pídale a un empleado o a un amigo que lo haga gratis o barato
  • Encontrar un traductor freelance
  • Suba sus archivos a un mercado de traducción en línea crowdsourced
  • Trabajar con una agencia diferente (SLV) para cada idioma
  • Trabajar con un proveedor multilingüe (MLV)
  • Crear un departamento de traducción de servicio completo en su empresa

¿Cuánto cuesta realmente la traducción?

Es un mercado libre, por lo que las personas pueden pedir lo que les plazca, dependiendo de cómo valoran su trabajo, cuáles son sus costos de vida, si recién están empezando y quieren obtener experiencia laboral o si son profesionales experimentados ocupados con clientes a largo plazo. Pero hay promedios establecidos cuando se trata de traducciones profesionales y una forma de encontrarlos es a través de Proz.com. Se trata de un enorme mercado en línea donde los traductores anuncian sus servicios y los compradores publican trabajos. Basándose en las tarifas que miles de traductores han introducido en sus perfiles, hay webs que publican una tabla con promedios.